Etiquetas

,


Durante el periodo que fue entre el final de la guerra y la muerte del General Lee, este apareció en público dos o tres veces, una vez en Washington como “testigo” ante un Comité del Congreso, llamado “Comisión para la Reconstrucción”, que investigaba la situación en el Sur; y otra vez más, como testigo en el proceso judicial abierto al Presidente Davis; y puede que en una o dos ocasiones más pero de poco interés o importancia. En el juicio al Presidente Davis, que finalmente fue aplazado y luego desestimado; fue sometido por una Comisión de Washington a un intenso interrogatorio, en el cual muestra su propia tranquilidad, sensatez y franqueza incluso ante el mal gusto de algunas de las preguntas que le hicieron. El testimonio del General Lee, en esta ocasión, presenta una exposición completa de sus puntos de vista sobre muchos de los importantes temas que explican la situación en el Sur y la política de Reconstrucción que se realizó.

 

Este es un extracto de la declaración del General Robert E. Lee ante el Comité del Congreso.

 

Question. Where is your present residence?

Pregunta. ¿Dónde está su residencia actual?

Answer. Lexington, Va.

Respuesta. Lexington, Va.

Q. How long have you resided in Lexington?

P. ¿Cuánto tiempo ha residido en Lexington?

A. Since the 1st of October last–nearly five months.

R. Desde el pasado 1 de octubre–casi cinco meses.

THE FEELING IN VIRGINIA.

LA SENSACIÓN EN VIRGINIA.

Q. Are you acquainted with the state of feeling among what we call secessionists in Virginia, at present, toward the Government of the United States?

P. ¿Está usted familiarizado con el estado de sensaciones entre los que nosotros llamamos secesionistas en Virginia, en la actualidad, hacia el Gobierno de los Estados Unidos?

A. I do not know that I am; I have been living very retired, and have had but little communication with politicians; I know nothing more than from my own observation, and from such facts as have come to my knowledge.

R. Yo no lo sé. He estado viviendo muy retirado, y he tenido muy poca comunicación con los políticos; Conozco nada más por mi propia observación, y de los hechos que han llegado a mi conocimiento.

Q. From your observation, what is your opinion as to the loyalty toward the Government of the United States among the secession portion of the people of that State at this time?

P. ¿Desde su observación, cuál es su opinión en cuanto a la lealtad hacia el Gobierno de los Estados Unidos entre la porción secesionista de la gente de este Estado en este momento?

A. So far as has come to my knowledge, I do not know of a single person who either feels or contemplates any resistance to the Government of the United States, or indeed any opposition to it; no word has reached me to either purpose.

R. En la medida que ha llegado a mi conocimiento, no sé de una sola persona que sienta o contemple cualquier resistencia al Gobierno de los Estados Unidos, o que haya hecho ninguna oposición; ninguna palabra me ha llegado para ese propósito.

Q. From what you have observed among them, is it your opinion that they are friendly toward the Government of the United States, and that they will cooperate to sustain and uphold the Government for the future?

P. ¿Desde lo que ha observado entre ellos, es su opinión de que son amigables hacia el Gobierno de los Estados Unidos, y de que cooperaran en mantener y defender al Gobierno en el futuro?

A. I believe that they entirely acquiesce in the Government of the United States, and, so far as I have heard any one express an opinion, they are for coöperating with President Johnson in his policy.

R. Creo que toleraran totalmente al Gobierno de los Estados Unidos, y, no he oído a nadie expresar una opinión, están cooperando con el Presidente Johnson en su política.

Q. In his policy in regard to what?

P. ¿En su política con respecto a qué?

A. His policy in regard to the restoration of the whole country; I have heard persons with whom I have conversed express great confidence in the wisdom of his policy of restoration, and they seem to look forward to it as a hope of restoration.

A. Su política con respecto a la restauración de todo el país; He escuchado a las personas con quienes he conversado expresar gran confianza en la sabiduría de su política de restauración, y esperamos que parezca que tenemos una esperanza en la restauración.

Q. How do they feel in regard to that portion of the people of the United States who have been forward and zealous in the prosecution of the war against the rebellion?

P. ¿Cómo se sienten respecto a esa parte del pueblo de los Estados Unidos que fueron hacia adelante y con celo en la realización de la guerra contra la rebelión?

A. Well, I don’t know as I have heard anybody express any opinion in regard to it; as I said before, I have not had much communication with politicians in the country, if there are any; everyone seems to be engaged in his own affairs, and endeavoring to restore the civil government of the State; I have heard no expression of a sentiment toward any particular portion of the country.

R. Bien, ni sé ni he oído a nadie expresar ninguna opinión con respecto a ella; como he dicho antes, no he tenido ninguna comunicación con los políticos del país, si los hubiera; todos parecen ocupados en sus propios asuntos y esforzándose en restaurar el gobierno civil del Estado; no he oído ninguna expresión de sentimiento hacia ninguna parte en particular del país.

Q. How do the secessionists feel in regard to the payment of the debt of the United States contracted in the prosecution of the war?

P. ¿Cómo se sienten los secesionistas en relación al pago de la deuda que los Estados Unidos contrajeron durante la duración de la guerra?

A. I have never heard anyone speak on the subject; I suppose they must expect to pay the taxes levied by the Government; I have heard them speak in reference to the payment of taxes, and of their efforts to raise money to pay taxes, which, I suppose, are for their share of the debt; I have never heard any one speak in opposition to the payment of taxes, or of resistance to their payment; their whole effort has been to try and raise the money for the payment of the taxes.

R. Nunca he oído a alguien hablar sobre el tema; Supongo que deben esperar pagar los impuestos del Gobierno; Les he oído hablar en relación al pago de los impuestos y de sus esfuerzos para recaudar los fondos para el pago de impuestos, que supongo, serán parte de la deuda; Nunca he oído hablar a nadie contra el pago de los impuestos, o de la resistencia a su pago; todo su esfuerzo está en tratar de recaudar el dinero para pagar los impuestos.

THE DEBT.

LA DEUDA.

Q. From your knowledge of the state of public feeling in Virginia, is it your opinion that the people would, if the question were left to them, repudiate and reject that debt?

P. ¿Desde su conocimiento del estado del sentimiento público en Virginia, que opina que la gente quisiera, si la cuestión al respecto fuese, repudiar y rechazar esa deuda?

A. I never heard any one speak on that subject; but, from my knowledge of the people, I believe that they would be in favor of the payment of all just debts.

R. Nunca he oído hablar sobre el tema; pero desde mi conocimiento de la gente, creo que estarían a favor del pago de todas las deudas justas.

Q. Do they, in your opinion, regard that as a just debt?

P: ¿Qué, en su opinión, consideran una deuda justa?

A. I do not know what their opinion is on the subject of that particular debt; I have never heard any opinion expressed contrary to it; indeed, as I said in the beginning, I have had very little discussion or intercourse with the people; I believe the people will pay the debts they are called upon to pay; I say that from my knowledge of the people generally.

R. No sé cuál es su opinión sobre el tema de esa deuda en particular; Nunca he escuchado ninguna opinión que exprese lo contrario; como dije al principio, he tenido muy pocas discusiones o relación con la gente; Creo que la gente pagará las deudas que tengan que pagar; Lo digo desde mi conocimiento de la gente en general.

Q. Would they pay that debt, or their portion of it, with as much alacrity as people ordinarily pay their taxes to their Government?

P. ¿Pagan esa deuda, o su parte de la misma, con tanta prontitud como la gente normalmente paga sus impuestos a su Gobierno?

A. I do not know that they would make any distinction between the two. The taxes laid by the Government, so far as I know, they are prepared to pay to the best of their ability. I never heard them make any distinction.

A. No sé de que se haga distinción alguna entre los dos. El impuesto establecido por el Gobierno,  lo que sé, ellos están dispuestos a pagarlo en lo mayor de sus capacidades. Nunca les escuché hacer ninguna distinción.

Q. What is the feeling of that portion of the people of Virginia in regard to the payment of the so-called Confederate debt?

P. ¿Cuál es el sentimiento de esa parte del pueblo de Virginia en relación con el pago de lo que se llama deuda Confederada?

A. I believe, so far as my opinion goes–I have no facts to go upon, but merely base my opinion on the knowledge I have of the people—that they would be willing to pay the Confederate debt, too.

R. Creo, en la medida de mi opinión – sin tener ninguna influencia en los hechos, pero basando mi opinión sobre el conocimiento que tengo de la gente – que estarían dispuestos a pagar la deuda confederada, también.

Q. You think they would?

P. ¿Crees que lo harían?

A. I think they would, if they had the power and ability to do so. I have never heard any one in the State, with whom I have conversed, speak of repudiating any debt.

R. Creo que lo harían, si tuvieran el poder y la capacidad para hacerlo. Nunca he oído hablar a nadie en el Estado, con quienes he conversado, hablar de rechazar cualquier deuda.

Q. I suppose the Confederate debt is almost entirely valueless, even in the market in Virginia?

P. ¿Supongo que la deuda confederada está casi en su totalidad sin valor, incluso en el mercado en Virginia?

A. Entirely so, as far as I know. I believe the people generally look upon it as lost entirely. I never heard any question on the subject.

R. Totalmente es así, en lo que sé. Creo que la gente generalmente la reconocen como totalmente perdida. Nunca escuché a ninguna persona sobre el tema.

Q. Do you recollect the terms of the Confederate bonds–when they were made payable?

P. ¿Cómo cobraría usted los bonos confederados cuando estos fuesen pagables?

A. I think I have a general recollection that they were made payable six months after a declaration of peace.

R. Creo que tengo el recuerdo general de que serían pagables a los seis meses después de una declaración de paz.

Q. Six months after the ratification of a treaty of peace between the United States and the Confederate Government?

P. ¿Seis meses después de la ratificación de un Tratado de paz entre Estados Unidos y el gobierno confederado?

A. I think they ran that way.

R. Creo que era de esa manera.

Q. So that the bonds are not due yet by their terms?

P. ¿Entonces los bonos todavía no cumplen sus términos?

A. I suppose, unless it is considered that there is a peace now, they are not due.

R. Supongo, a menos que se considere que hay ahora una paz, no se deben.

THE FREEDMEN.

LOS LIBERTOS.

Q. How do the people of Virginia, secessionists more particularly, feel toward the freedmen?

P. ¿Cómo se siente el pueblo de Virginia, secesionistas en particular, hacia los libertos?

A. Every one with whom I associate expresses the kindest feelings toward the freedmen. They wish to see them get on in the world, and particularly to take up some occupation for a living, and to turn their hands to some work. I know that efforts have been made among the farmers near where I live to induce them to engage for the year at regular wages.

R. Cada uno con quien me relaciono expresa los sentimientos más amables hacia los libertos. Desean verlos en el mundo y particularmente que tengan una ocupación para vivir y para que puedan trabajar. Sé que se han realizado esfuerzos entre los agricultores cerca de donde vivo para contratarlos durante el año con un salario regular.

Q. Do you think there is a willingness on the part of their old masters to give them fair living wages for their labor?

P. ¿Crees que hay una voluntad por parte de sus antiguos dueños a darles salarios justos y que puedan vivir por su trabajo?

A. I believe it is so; the farmers generally prefer those servants who have been living with them before; I have heard them express their preferences for the men whom they knew, who had lived with them before, and their wish to get them to return to work.

R. Creo que es así; los agricultores suelen preferir a los sirvientes que han estado viviendo con ellos antes; Les he oído expresar sus preferencias por los hombres que conocían, que habían vivido con ellos antes y su deseo de conseguir que vuelvan al trabajo.

Q. Are you aware of the existence of any combination among the “whites” to keep down the wages of the “blacks?”

P. ¿Es usted consciente de la existencia de cualquier convenio entre los «blancos» para mantener bajos los salarios de los “negros”?

A. I am not; I have heard that in several counties the land-owners have met in order to establish a uniform rate of wages, but I never heard, nor do I know of any combination to keep down wages or establish any rule which they did not think fair; the means of paying wages in Virginia are very limited now, and there is a difference of opinion as to how much each person is able to pay.

R. No lo estoy; He oído que en varios condados se han reunido los terratenientes con el fin de establecer una tasa uniforme de salario, pero nunca escuché, ni sé de ningún convenio para mantener bajos los salarios o establecer ninguna regla que no sea justa; los medios para pagar los salarios en Virginia ahora son muy limitados, y hay diferentes opiniones sobre cuánto puede pagar cada persona.

Q. How do they feel in regard to the education of the blacks? Is there a general willingness to have them educated?

P. ¿Cómo se sienten con respecto a la educación de los negros? ¿Hay un deseo general de tenerlos educados?

A. Where I am, and have been, the people have exhibited a willingness that the blacks should be educated, and they express an opinion that it would be better for the blacks and better for the whites.

R. De donde soy, y he estado, la gente tiene la voluntad de que los negros deben ser educados, y expresan su opinión de que sería mejor para los negros y mejor para los blancos.

Q. General, you are very competent to judge of the capacity of black men for acquiring knowledge–I want your opinion on that capacity as compared with the capacity of white men?

P. ¿General, usted es muy competente para juzgar la capacidad de los hombres negros para adquirir conocimiento–quiero su opinión sobre esa capacidad en comparación con la capacidad de los hombres blancos?

A. I do not know that I am particularly qualified to speak on that subject, as you seem to intimate, but I do not think that the black man is as capable of acquiring knowledge as the white man. There are some more apt than others. I have known some to acquire knowledge and skill in their trade or profession. I have had servants of my own who learned to read and write very well.

R. No soy especialmente calificado para hablar sobre el tema, como usted parece suponer, pero no creo que el hombre de negro no sea capaz de adquirir conocimientos como el hombre blanco. Hay algunos más aptos que otros. He conocido a algunos capaces de adquirir conocimiento y habilidad en un oficio o profesión. He tenido sirvientes de mi propiedad que aprendieron a leer y escribir muy bien.

Q. Do they show a capacity to obtain knowledge of mathematics and the exact sciences?

P. ¿Demuestran capacidad para obtener conocimiento de las matemáticas y las ciencias exactas?

A. I have no knowledge on that subject; I am merely acquainted with those who have learned the common rudiments of education.

R. No tengo conocimiento sobre el tema; Sólo conozco a aquellos que han aprendido los conocimientos rudimentarios de la educación.

Q. General, are you aware of the existence among the blacks of Virginia, anywhere within the limits of the State, of combinations, having in view the disturbance of the peace, or any improper or unlawful acts?

P. ¿General, es usted consciente de la existencia entre los negros de Virginia, en cualquier lugar dentro de los límites del Estado, de agrupaciones, que pretendan la perturbación de la paz, o cualquier acto impropio o ilegal?

A. I am not; I have seen no evidence of it, and have heard of none; wherever I have been they have been quiet and orderly; not disposed to work; or, rather, not disposed to any continuous engagement to work, but just very short jobs to provide them with the immediate means of subsistence.

R. No lo estoy; no he visto ninguna evidencia de ello ni he oído hablar de ninguno; siempre han estado tranquilos y ordenados; dispuestos a trabajar; o, más bien, dispuestos a cualquier compromiso de trabajo, pero disponen de muy pocos puestos de trabajo que les proporcione los medios inmediatos para la subsistencia.

Q. Has the colored race generally as great love of money and property as the white race possesses?

P. ¿Posee generalmente la raza de color el gran amor por el dinero y las propiedades como la raza blanca?

A. I do not think it has; the blacks with whom I am acquainted look more to the present time than to the future.

R. Creo que no lo tiene; los negros a quien conozco parecen más interesados en el presente que en el futuro.

Q. Does that absence of a lust of money and property arise more from the nature of the negro than from his former servile condition?

P. ¿Esta ausencia de un deseo de dinero y propiedades surgen más de la naturaleza del negro que de su antigua condición servil?

A. Well, it may be in some measure attributed to his former condition; they are an amiable, social race; they like their ease and comfort, and I think look more to their present than to their future condition.

A. Bueno, puede ser en cierta medida atribuida a su estado anterior; son una raza amable, social; les gusta su tranquilidad y comodidad, y creo que mira más a su presente que a sus condiciones en el futuro.

IN CASE OF WAR, WOULD VIRGINIA JOIN OUR ENEMIES?

¿EN CASO DE GUERRA, VIRGINIA SE UNIRÍA A NUESTROS ENEMIGOS?

Q. In the event of a war between the United States and any foreign power, such as England or France, if there should be held out to the secession portion of the people of Virginia, or the other recently rebel States, a fair prospect of gaining their independence and shaking off the Government of the United States, is it or is it not your opinion that they would avail themselves of that opportunity?

P. ¿En caso de una guerra entre Estados Unidos y cualquier potencia extranjera, como Inglaterra o Francia, si allí se ofreciese la a esa parte secesionista del pueblo de Virginia, u otro Estado recientemente rebelde, una perspectiva razonable de su independencia respecto al Gobierno de los Estados Unidos, es o no es su opinión que podrían aprovechar esa oportunidad?

A. I cannot answer with any certainty on that point; I do not know how far they might be actuated by their feelings; I have nothing whatever to base an opinion upon; so far as I know, they contemplate nothing of the kind now; what may happen in the future I cannot say.

R. No puedo responder con certeza a ese respecto; No sé hasta qué punto pueden actuar por sus sentimientos; Nada tengo para basar una opinión al respecto, no sé nada de lo que ellos puedan escoger; lo que pueda suceder en el futuro no se lo puedo decir.

Q. Do you not frequently hear, in your intercourse with secessionists in Virginia, expressions of a hope that such a war may break out?

P. ¿Frecuentemente no escuchó, en sus relaciones con los secesionistas en Virginia, expresiones de esperanza de que pueda iniciarse esa guerra?

A. I cannot say that I have heard it; on the contrary, I have heard persons–I do not know whether you could call them secessionists or not, I mean those people in Virginia with whom I associate—express the hope that the country may not be led into a war.

R. No puedo decir que no lo he oído; por el contrario, he escuchado a personas – no sé si se podrían llamarlos secesionistas o no, me refiero a esas personas en Virginia con quien me asocio – expresar la esperanza de que el país no sea conducido a una guerra.

Q. In such an event, do you not think that that class of people whom I call secessionists would join the common enemy?

P. En tal caso, ¿no cree que esa clase de personas a quien llamé secesionistas se sumarían al enemigo común?

A. It is possible; it depends upon the feeling of the individual.

A. Es posible; depende del sentimiento del individuo.

Q. If it is a fair question–you may answer or not, as you choose–what, in such an event, might be your choice?

P. ¿Si es una pregunta justa–usted puede contestar o no, como usted elija—que, en tal caso, podría ser su elección?

A. I have no disposition now to do it, and I never have had.

R. No tengo ninguna disposición ahora para hacerlo, y nunca la he tenido.

Q. And you cannot foresee that such would be your inclination in such an event?

P. ¿Y usted no puede prever cual sería su inclinación en este caso?

A. No; I can only judge from the past; I do not know what circumstances it may produce; I cannot pretend to foresee events; so far as I know the feeling of the people of Virginia, they wish for peace.

R. No; Yo sólo puedo juzgar el pasado; No sé qué circunstancias se pueden producir; No puedo pretender prever eventos; solo sé el sentimiento del pueblo de Virginia, ellos buscan la paz.

Q. During the civil war, was it not contemplated by the Government of the Confederacy to form an alliance with some foreign nation if possible?

P. ¿Durante la guerra civil, fue o no contemplado por el Gobierno de la Confederación formar una alianza con alguna nación extranjera si era posible?

A. I believe it was their wish to do so if they could; it was their wish to have the Confederate Government recognized as an independent government; I have no doubt that if it could have made favorable treaties it would have done so, but I know nothing of the policy of the government; I had no hand or part in it; I merely express my own opinion.

R. Creo que era su deseo hacerlo si hubiesen podido; su deseo era que el Gobierno Confederado fuese reconocido como un gobierno independiente; No tengo ninguna duda de que si hubiesen podido hacer un tratado favorable los hubiesen hecho, pero no sé nada de la política del Gobierno; No he tenido mano ni parte en ella; Simplemente expreso mi opinión.

Q. The question I am about to put to you, you may answer or not, as you choose. Did you take an oath of fidelity, or allegiance, to the Confederate Government?

P. La pregunta que voy hacerle a usted, puede responderla o no, como usted elija. ¿Hiciste un juramento de fidelidad y lealtad, al Gobierno Confederado?

A. I do not recollect having done so, but it is possible that when I was commissioned I did; I do not recollect whether it was required; if it was required, I took it, or if it had been required I would have taken it; but I do not recollect whether it was or not.

R. No recuerdo haberlo hecho, pero es posible que cuando fui comisionado lo hice; No recuerdo si, era necesario; Si fue necesario, lo hice, o si fui llamado para hacerlo; pero no recuerdo si lo hice o no.

Q. (By Mr. Blow.) In reference to the effect of President Johnson’s policy, if it were adopted, would there be any thing like a return of the old feeling? I ask that because you used the expression “acquiescing in the result.”

P. (por el Sr. Blow.) ¿En referencia a los efectos de la política del presidente Johnson, si se aprueba, habría algo como un retorno de las viejas sensaciones? Lo pregunto porque utilizó la expresión “consentir el resultado”.

A. I believe it would take time for the feelings of the people to be of that cordial nature to the Government they were formerly.

R. Creo que llevará tiempo para que los sentimientos de la gente sean de la natural cordialidad hacia el Gobierno como anteriormente.

Q. Do you think that their preference for that policy arises from a desire to have peace and good feeling in the country, or from the probability of their regaining political power?

P. ¿Crees que su preferencia por esa política surge de un deseo de tener paz y buena sensación en el país, o por la probabilidad de recuperar su poder político?

A. So far as I know the desire of the people of the South, it is for restoration of their civil government, and they look upon the policy of President Johnson as the one which would most clearly and most surely reestablish it.

PRESIDENT JOHNSON’S POLICY.

POLÍTICA DEL PRESIDENTE JOHNSON.

A. Por lo que yo sepa del deseo de la gente del Sur, este es para la restauración de su gobierno civil, y ven en la política del Presidente Johnson como la que más claramente y más seguramente pueda restablecerlo.

CONDITION OF THE POORER CLASSES.

CONDICIÓN DE LAS CLASES MÁS POBRES.

Q. Do you see any change among the poorer classes in Virginia, in reference to industry? Are they as much, or more, interested in developing their material interests than they were?

P. ¿Puede ver cualquier cambio entre las clases más pobres en Virginia, en referencia a la industria? ¿Están muy, o más, interesadas en desarrollar sus intereses materiales como lo estaban?

A. I have not observed any change; every one now has to attend to his business for his support.

R. No he observado ningún cambio; Ahora cada uno tiene que atender a su negocio para mantenerlo.

Q. The poorer classes are generally hard at work, are they?

P. ¿Las clases más pobres son generalmente duras en el trabajo, siguen así?

A. So far as I know, they are; I know nothing to the contrary.

R. Hasta donde yo sé, siguen; No conozco nada al contrario.

Q. Is there any difference in their relations to the colored people? Is their prejudice increased or diminished?

P. ¿Existe alguna diferencia en sus relaciones con la gente de color? ¿Sus prejuicios aumentan o disminuyen?

A. I have noticed no change; so far as I do know the feelings of all the people of Virginia, they are kind to the colored people; I have never heard any blame attributed to them as to the present condition of things, or any responsibility.

R. No he notado ningún cambio; la medida en que conozco los sentimientos de todo el pueblo de Virginia, son amables con la gente de color; Nunca he escuchado ninguna queja imputable a los mismos sobre el estado actual de cosas, o ninguna responsabilidad.

Q. There are very few colored laborers employed, I suppose?

P. ¿Hay muy pocos obreros de color empleados, supongo?

A. Those who own farms have employed, more or less, one or two colored laborers; some are so poor that they have to work themselves.

R. Quienes poseen granjas han empleado, más o menos, uno o dos obreros de color; algunos son tan pobres que tienen que trabajar ellos mismos.

Q. Can capitalists and workingmen from the North go into any portion of Virginia with which you are familiar and go to work among the people?

P. ¿Pueden los capitalistas y trabajadores del Norte ir a cualquier parte de Virginia con la que estás familiarizado y trabajar entre la gente?

A. I do not know of anything to prevent them. Their peace and pleasure there would depend very much on their conduct. If they confined themselves to their own business and did not interfere to provoke controversies with their neighbors, I do not believe they would be molested.

R. No conozco de nada para prevenirlas. Su paz y bienestar dependerá mucho de su conducta. Si se limita a su propio negocio y no interfiere para provocar controversias con sus vecinos, no creo que le molesten.

Q. There is no desire to keep out capital?

P. ¿No hay ningún deseo de mantenerlos fuera de la capital?

A. Not that I know of. On the contrary, they are very anxious to get capital into the State.

R. No lo conozco. Por el contrario, están muy ansiosos de que lleguen a la capital del Estado.

Q. You see nothing of a disposition to prevent such a thing?

Q. ¿No ve ninguna disposición para evitar tal cosa?

A. I have seen nothing, and do not know of anything, as I said before; the manner in which they would be received would depend entirely upon the individuals themselves; they might make themselves obnoxious, as you can understand.

R. No he visto nada y no sé nada, como dije antes; la manera en la que serían recibidos dependería enteramente sobre los mismos individuos; podrían ser ellos mismos detestables, como podréis comprender.

Q. (By Mr. Howard.) Is there not a general dislike of Northern men among secessionists?

P. (por el Sr. Howard.) ¿No hay una aversión general hacia los hombres del Norte entre los secesionistas?

A. I suppose they would prefer not to associate with them; I do not know that they would select them as associates.

R. Supongo que preferirían no asociarse con ellos; No sé qué haría seleccionarlos como asociados.

Q. Do they avoid and ostracize them socially?

P. ¿Les evitan y les excluyen socialmente?

A. They might avoid them; they would not select them as associates unless there was some reason; I do not know that they would associate with them unless they became acquainted; I think it probable they would not admit them into their social circles.

R. Si les pueden evitar, no les seleccionarían como asociados a menos que haya alguna razón; No sé que les asociaría con ellos a menos que los conocieran; Creo que es probable que no les admitan en sus círculos sociales.

THE POSITION OF THE COLORED RACE.

LA POSICIÓN DE LA RAZA DE COLOR.

Q. (By Mr. Blow.) What is the position of the colored men in Virginia with reference to persons they work for? Do you think they would prefer to work for Northern or Southern men?

P. (por el Sr. Blow.) ¿Cuál es la posición de los hombres de color en Virginia en relación con las personas que trabajan? ¿Cree que preferirían trabajar para hombres de Sur o del Norte?

A. I think it very probable they would prefer the Northern man, although I have no facts to go upon.

R. Parece muy probable que preferirían al hombre del Norte, aunque no sé de ningún hecho que lo diga.

Q. That having been stated very frequently in reference to the cotton States, does it result from a bad treatment on the part of the resident population, or from the idea that they will be more fairly treated by the new-comers? What is your observation in that respect in regard to Virginia?

P. ¿Habiéndose declarado muy frecuentemente en referencia a los Estados del algodón, que implica un mal trato hacia parte de la población residente, la idea de que serán tratados más equitativamente por los nuevos llegados? ¿Cuál es su observación en ese sentido en relación con Virginia?

A. I have no means of forming an opinion; I do not know any case in Virginia; I know of numbers of the blacks engaging with their old masters, and I know of many to prefer to go off and look for new homes; whether it is from any dislike of their former masters, or from any desire to change, or they feel more free and independent, I don’t know.

R. No he tenido posibilidad de formarme una opinión; No sé de ningún caso en Virginia; Sé de muchos negros con sus antiguos dueños, y sé de muchos que prefieren ir y buscar nuevos hogares; Si es por cualquier problema con sus antiguos dueños, o por cualquier deseo de cambio, o que se sienten más libres e independientes, no lo sé.

THE MATERIAL INTERESTS OF VIRGINIA.

LOS INTERESES MATERIALES DE VIRGINIA.

Q. What is your opinion in regard to the material interests of Virginia; do you think they will be equal to what they were before the rebellion under the changed aspect of affairs?

P. ¿Cuál es su opinión en relación con los  intereses materiales de Virginia; cree que será igual a lo que eran antes de la rebelión bajo que aspecto han cambiado los asuntos?

A. It will take a long time for them to reach their former standard; I think that after some years they will reach it, and I hope exceed it; but it cannot be immediately, in my opinion.

R. Tomará mucho tiempo alcanzar su estándar inicial; Creo que después de algunos años llegarán y tengo la esperanza de superarlo pero no puede ser inmediatamente, en mi opinión.

Q. It will take a number of years?

P. ¿Llevará varios años?

A. It will take a number of years, I think.

R. Llevará varios años, creo.

Q. On the whole, the condition of things in Virginia is hopeful both in regard to its material interests and the future peace of the country?

P. ¿En general, el estado de cosas en Virginia es esperanzador tanto con respecto a sus intereses materiales y la paz futura del país?

A. I have heard great hopes expressed, and there is great cheerfulness and willingness to labor.

R. He oído grandes esperanzas expresadas, y hay gran alegría y disposición al trabajo.

Q. Suppose this policy of President Johnson should be all you anticipate, and that you should also realize all that you expect in the improvement of the material interests, do you think that the result of that will be the gradual restoration of the old feeling?

P. Supongo que esta política del presidente Johnson debe ser todo en lo que piensa, y que también debe realizar todo lo que se espera en la mejora de los intereses materiales, ¿cree que el resultado será la restauración gradual de los viejos sentimientos?

A. That will be the natural result, I think; and I see no other way in which that result can be brought about.

R. Será el resultado natural, creo; y veo ninguna otra manera en la que ese resultado pueda lograrse.

Q. There is a fear in the public mind that the friends of the policy in the South adopt it because they see in it the means of repairing the political position which they lost in the recent contest. Do you think that that is the main idea with them, or that they merely look to it, as you say, as the best means of restoring civil government and the peace and prosperity of their respective States?

P. Existe un temor en la mente del público de que los amigos de la política en el Sur adoptan esto porque ven en él el medio de reparación de la posición política que perdieron en el reciente suceso. ¿Cree que esa es la idea principal de ellos, o que simplemente miran hacia él, como usted dice, como la mejor forma de restaurar el gobierno civil y la paz y la prosperidad de sus respectivos Estados?

A. As to the first point you make, I do not know that I ever heard any person speak upon it; I never heard the points separated; I have heard them speak generally as to the effect of the policy of President Johnson; the feeling is, so far as I know now, that there is not that equality extended to the Southern States which is enjoyed by the North.

R. En cuanto a lo primero que señala, no lo sé pues jamás escuché ninguna persona hablar sobre ello; Nunca escuché los diferentes puntos; Les he oído hablar generalmente en cuanto al efecto de la política del presidente Johnson; la sensación es, lo que sé ahora, es que no hay esa igualdad extendida a los Estados del Sur que es disfrutada por el Norte.

Q. You do not feel down there that, while you accept the result, we are as generous as we ought to be under the circumstances?

P. ¿Usted no siente que, si bien usted acepta el resultado, somos tan generosos como deberíamos según las circunstancias?

A. They think that the North can afford to be generous.

R. Piensan que el Norte puede permitirse ser generosos.

Q. That is the feeling down there?

P. ¿Ese es el sentimiento allá abajo?

A. Yes; and they think it is the best policy; those who reflect upon the subject and are able to judge.

R. Sí; y piensan que es la mejor política; aquellos que reflexionan sobre el tema y son capaces de juzgarlo.

Q. I understand it to be your opinion that generosity and liberality toward the entire South would be the surest means of regaining their good opinion?

P. ¿Entiendo que sea su opinión que esa generosidad y liberalidad hacia todo el Sur sería el medio más seguro de recuperar su buena opinión?

A. Yes, and the speediest.

R. Sí, y las notificaciones.

Q. (By Mr. Howard.) I understand you to say generally that you had no apprehension of any combination among the leading secessionists to renew the war, or anything of the kind?

P. (por el Sr. Howard.) ¿Entiendo que dicen generalmente que usted no tuviese ninguna aprensión hacia cualquier combinación entre los líderes secesionistas a renovar la guerra, ni nada por el estilo?

A. I have no reason in the world to think so.

R. No tengo ninguna razón en el mundo a pensar que sí.

Q. Have you heard that subject talked over among any of the politicians?

P. ¿Ha escuchado ese tema comentado entre cualquiera de los políticos?

A. No, sir; I have not; I have not heard that matter even suggested.

R. No, señor; No; No he oído nada importa ni incluso sugerido.

Q. Let me put another hypothetical state of things. Suppose the executive government of the United States should be held by a President who, like Mr. Buchanan, rejected the right of coercion, so called, and suppose a Congress should exist here entertaining the same political opinions, thus presenting to the once rebel States the opportunity to again secede from the Union, would they, or not, in your opinion, avail themselves of that opportunity, or some of them?

P. ¿Me permite poner otro hipotético estado de cosas. Supongamos que el Gobierno de los Estados Unidos reunido por un Presidente que, como el Sr. Buchanan, rechaza el derecho de coerción, así llamado, y supongo que existe un Congreso que mantiene las mismas opiniones políticas, presentando así a los once Estados rebeldes la oportunidad de volver a separarse de la Unión, deberían, o no, en su opinión, aprovechar esa oportunidad, o algunos de ellos?

A. I suppose it would depend: upon the circumstances existing at the time; if their feelings should remain embittered, and their affections alienated from the rest of the States, I think it very probable they might do so, provided they thought it was to their interests.

R. Supongo que dependerá de las circunstancias existentes en el momento; Si sus sentimientos deben permanecer oprimidos y sus afectos alienados por el resto de los Estados, creo que es muy probable que puedan hacerlo, siempre pensaron que eran sus intereses.

Q. Do you not think that at the present time there is a deep-seated feeling of dislike toward the Government of the United States on the part of the secessionists?

P. ¿No cree usted que en la actualidad existe una profunda sensación de disgusto hacia el Gobierno de los Estados Unidos por parte de los secesionistas?

A. I do not know that there is any deep-seated dislike; I think it is probable there may be some animosity still existing among the people of the South.

R. No conozco que haya ninguna aversión profunda; Creo que es probable que exista cierta animosidad aún existente entre la gente del Sur.

Q. Is there not a deep-seated feeling of disappointment and chagrin at the result of the war?

Q. ¿No hay una profunda sensación de desilusión y disgusto por el resultado de la guerra?

A. I think that at the time they were disappointed at the result of the war.

R. Creo que en su momento estaban decepcionados por el resultado de la guerra.

Q. Do you mean to be understood as saying that there is not a condition of discontent against the Government of the United States among the secessionists generally?

P. ¿Se refiere para entendernos que no hay un estado de descontento contra el Gobierno de los Estados Unidos entre los secesionistas generalmente?

A. I know none.

R. No conozco ninguno.

Q. Are you prepared to say that they respect the Government of the United States, and the loyal people of the United States, so much at the present time as to perform their duties as citizens of the United States, and of the States, faithfully and well?

P. ¿Está usted dispuesto a decir que respetan tanto al Gobierno de los Estados Unidos, y a la gente leal de los Estados Unidos, en la actualidad como para realizar sus deberes como ciudadanos de los Estados Unidos y de los Estados, bien y fielmente?

A. I believe that they will perform all the duties that they are required to perform; I think that is the general feeling so far as I know.

R. Creo que realizarán todos los deberes que están obligados a realizar; Creo que es la sensación general de lo que sé.

Q. Do you think it would be practicable to convict a man in Virginia of treason for having taken part in this rebellion against the Government by a Virginian jury without packing it with direct reference to a verdict of guilty?

P. ¿Cree que sería factible condenar a un hombre en Virginia por traición al haber participado en la rebelión contra el Gobierno por un jurado de Virginia sin ambages en referencia directa a un veredicto de culpabilidad?

A. On that point I have no knowledge, and I do not know what they would consider treason against the United States–if you refer to past acts.

R. En este punto no tengo conocimientos, y no sé lo que ellos considerarían traición contra los Estados Unidos – si usted se refiere a los sucesos pasados.

Mr. Howard: Yes, sir.

Mr. Howard: Sí, Señor

Witness: I have no knowledge what their views on that subject in the past are.

Testigo: No tengo conocimiento de cuáles son sus puntos de vista sobre el tema en el pasado.

Q. You understand my question. Suppose a jury was impanelled in your own neighborhood, taken by lot, would it be possible to convict, for instance, Jefferson Davis, for having levied war upon the United States, and thus having committed the crime of treason?

P. Entiende mi pregunta. Supongamos que un jurado imparcial en su propio vecindario, tomado por sorteo, ¿sería posible condenar, por ejemplo, a Jefferson Davis, por haber promovido la guerra a los Estados Unidos y así haber cometido el delito de traición?

A. I think it is very probable that they would not consider he had committed treason.

R. Creo que es muy probable que no considerarían que hubiese cometido traición.

THEIR VIEWS OF TREASON.

SUS PUNTOS DE VISTA DE LA TRAICIÓN.

Q. Suppose the jury should be clearly and plainly instructed by the Court that such an act of war upon the part of Mr. Davis or any other leading man constituted the crime of treason under the Constitution of the United States, would the jury be likely to heed that instruction, and, if the facts were plainly in proof before them, convict the offender?

P. Supongamos que el jurado debería ser claro y concienzudamente instruido por la Corte que tal acto de guerra por parte del Sr. Davis o cualquier otro líder constituía el delito de traición a la Constitución de los Estados Unidos, sería probable que el jurado hiciese caso omiso de esa instrucción, y, aunque los hechos fueran claramente demostrados delante de ellos ¿condenarían al delincuente?

A. I do not know, sir, what they would do on that question.

R. No sé, Señor, qué harían ante esa cuestión.

Q. They do not generally suppose that it was treason against the United States, do they?

P. ¿Generalmente no suponen que era traición contra los Estados Unidos, no?

A. I do not think that they so consider it.

R. No creo que así lo consideren.

Q. In what light would they view it? What would be their excuse or justification? How would they escape, in their own mind? I refer to the past–I am referring to the past and the feelings they would have?

P. ¿En qué luz se ven? ¿Cuál sería su excusa o justificación? ¿Cómo podían omitirlo, en su propia mente? ¿Me refiero al pasado – me estoy refiriendo al pasado y los sentimientos que tendrían?

A. So far as I know, they look upon the action of the State in withdrawing itself from the Government of the United States as carrying the individuals of the State along with it; that the State was responsible for the act, not the individuals, and that the ordinance of secession, so called, or those acts of the State which recognized a condition of war between the State and the General Government stood as their justification for their bearing arms against the Government of the United States; yes, sir, I think they would consider the act of the State as legitimate; that they were merely using the reserved rights, which they had a right to do.

A. Hasta donde yo sé, vieron en la acción del Estado en sí mismo de retirarse del Gobierno de los Estados Unidos como se llevaba a los individuos del Estado junto con él; que el Estado era el responsable ante la Ley, no los individuos y que la ordenanza de secesión, así llamada, o los actos del Estado que reconocía un estado de guerra entre el Estado y el Gobierno General se situó como su justificación para tomar sus armas contra el Gobierno de los Estados Unidos; sí, Señor, creo que considerarían la Ley del Estado como legítima; y que simplemente estaban utilizando los derechos reservados, que tenían derecho a realizarlos.

Q. State, if you please–and if you are disinclined to answer the question you need not do so–what your own personal views on that question are?

Q. ¿El Estado, si usted por favor–y si usted está dispuesto a responder a la pregunta no es necesario–su propio punto de vista personal sobre esa pregunta cuáles son?

A. That was my view; that the act of Virginia in withdrawing herself from the United States carried me along as a citizen of Virginia, and that her laws and her acts were binding on me.

R. Ese fue mi punto de vista; que la Ley de Virginia decidiendo retirarse a sí misma de los Estados Unidos me llevó a mí como ciudadano de Virginia, y que sus leyes y sus actos eran vinculantes para mí.

Q. And that you felt to be your justification in taking the course you did?

P. ¿Y usted se sintió con su justificación para tomar el camino que hizo?

A. Yes, sir.

R. Sí, Señor.

Q. I have been told, general, that you have remarked to some of your friends, in conversation, that you were rather wheedled or cheated into that course by politicians?

P. ¿Me han dicho, General, que usted ha señalado a algunos de sus amigos, en conversación, que más bien usted fue engañado o estafado en ese camino por los políticos?

A. I do not recollect ever making any such remark; I do not think I ever made it.

R. No recuerdo nunca haber hecho tal observación; No creo que nunca lo hiciese.

Q. If there be any other matter about which you wish to speak on this occasion, do so, freely.

P. ¿Si hay cualquier otro asunto sobre el que desee hablar en esta ocasión, puede hacerlo libremente.

A. Only in reference to that last question you put to me. I may have said and may have believed that the positions of the two sections which they held to each other was brought about by the politicians of the country; that the great masses of the people, if they understood the real question, would have avoided it; but not that I had been individually wheedled by the politicians.

R. Solamente en referencia a esa última pregunta que me ha hecho. Yo podría haber dicho y pude haber creído que las posiciones de las dos partes que sostuvieron entre sí fueron provocadas por los políticos del país; que las grandes masas del pueblo, si entendieron la verdadera cuestión, podría habría evitado eso pero no que había sido engañado individualmente por los políticos.

Q. That is probably the origin of the whole thing.

P. Eso es probablemente el origen de todo esto.

A. I may have said that, but I do not even recollect that; but I did believe at the time that it was an unnecessary condition of affairs, and might have been avoided if forbearance and wisdom had been practised on both sides.

R. Puedo haber dicho, pero yo incluso no lo recuerdo; pero en ese momento, creí que era una condición innecesaria de los asuntos y podrían haberse evitado si la paciencia y la sabiduría hubiesen sido practicadas en ambos lados.

Q. You say that you do not recollect having sworn allegiance and fidelity to the Confederate Government?

P. ¿Usted dice que no recuerda haber jurado lealtad y fidelidad al Gobierno Confederado?

A. I do not recollect it, nor do I know it was ever required. I was regularly commissioned in the army of the Confederate States, but I do not really recollect that that oath was required. If it was required, I have no doubt I took it; or, if it had been required, I would have taken it.

R. No lo recuerdo, ni conozco que nunca fuese requerido. Regularmente estaba dado de alta en el ejército de los Estados Confederados, pero realmente no recuerdo que necesitase ese juramento. Si era necesario, no tengo ninguna duda que lo hice; o bien, si hubiera sido necesario, lo habría hecho.

Q. Is there any other matter which you desire to state to the committee?

P. ¿Existe cualquier otro asunto que usted desee comentar al Comité?

A. No, sir; I am ready to answer any question which you think proper to put to me.

R. No, señor; Estoy dispuesto a responder cualquier pregunta que usted considere adecuada hacerme.

NEGRO CITIZENSHIP.

CIUDADANÍA DE LOS NEGROS.

Q. How would an amendment to the Constitution be received by the secessionists, or by the people at large, allowing the colored people, or certain classes of them, to exercise the right of voting at elections?

P. ¿Cómo sería recibida una enmienda a la Constitución por los secesionistas, o por el pueblo en general, permitiendo a la gente de color, o a ciertas clases de ellos, ejercer el derecho de votar en las elecciones?

A. I think, so far as I can form an opinion, in such an event they would object.

R. Pienso, si puedo expresar una opinión, que en este caso se opondrían.

Q. They would object to such an amendment?

P. ¿Se opondrían a dicha enmienda?

A. Yes, sir.

R. Sí, Señor.

Q. Suppose an amendment should nevertheless be adopted, conferring on the blacks the right of suffrage, would that, in your opinion, lead to scenes of violence or breaches of the peace between the two races in Virginia?

P. ¿Supongo no obstante que de ser adoptada una enmienda, que confiera a los negros el derecho de sufragio, que, en su opinión, llevaría a escenas de violencia o de quebrantamientos de la paz entre las dos razas en Virginia?

A. I think it would excite unfriendly feelings between the two races; I cannot pretend to say to what extent it would go, but that would be the result.

R. Creo que excitaría sentimientos hostiles entre las dos razas; No puedo pretender decir hasta qué punto iría, pero que sería el resultado.

Q. Are you acquainted with the proposed amendment now pending in the Senate of the United States?

P. ¿Está usted familiarizado con la enmienda propuesta que ahora está pendiente en el Senado de los Estados Unidos?

A. No, sir, I am not; I scarcely ever read a paper. [The substance of the proposed amendment was here explained to the witness by Mr. Conkling.] So far as I can see, I do not think that the State of Virginia would object to it.

R. No, Señor, no lo estoy; Rara vez he leído un periódico. [El contenido de la enmienda propuesta se explica aquí a los testigos por el Sr. Conkling.] Por lo que puedo ver, no creo que el Estado de Virginia se oponga a ella.

Q. Would she consent, under any circumstances, to allow the black people to vote, even if she were to gain a large number of representatives in Congress?

P. ¿Tendría su consentimiento, bajo ninguna circunstancia, para permitir que la gente negra votara, incluso si eso fuera para obtener un gran número de representantes en el Congreso?

A. That would depend upon her interests; if she had the right of determining that, I do not see why she would object; if it were to her interest to admit these people to vote, that might overrule any other objection that she had to it.

R. Eso dependería de sus intereses; Si ella tuviese el derecho de determinarlo, no veo por qué ella se opondría; Si es su interés admitir a estas personas para votar, podría anular cualquier objeción que se hiciese.

Q. What, in your opinion, would be the practical result? Do you think that Virginia would consent to allow the negro to vote?

P. ¿Cuál, en su opinión, debería ser el resultado práctico? ¿Cree que Virginia dará su consentimiento para permitir que el negro pueda votar?

A. I think that at present she would accept the smaller representation; I do not know what the future may develop; if it should be plain to her that these persons will vote properly and understandingly, she might admit them to vote.

R. Creo que en la actualidad se aceptaría una representación más pequeña; No sé lo que puede desarrollarse en el futuro; Si es normal que estas personas voten correctamente y con comprensión, podría admitir que voten.

Q. (By Mr. Blow.) Do you not think it would turn a good deal, in the cotton States, upon the value of the labor of the black people? Upon the amount which they produce?

P. (por el Sr. Blow.) ¿No cree que se convertiría en un buen trato, en los Estados del algodón, sobre el valor del trabajo de la gente negra? ¿La cantidad que producen?

A. In a good many States in the South, and in a good many counties in Virginia, if the black people were allowed to vote, it would, I think, exclude proper representation–that is, proper, intelligent people would not be elected, and, rather than suffer that injury, they would not let them vote at all.

R. En buena manera muchos Estados en el Sur y en buena manera muchos condados en Virginia, si a la gente negra se les permite votar, sería, creo, excluir una representación adecuada–es decir, no sería elegida gente adecuada, inteligente y, en lugar de sufrir la lesión, no les dejaba votar a todos.

Q. Do you not think that the question as to whether any Southern State would allow the colored people the right of suffrage in order to increase representation would depend a good deal on the amount which the colored people might contribute to the wealth of the State, in order to secure two things–first, the larger representation, and, second, the influence desired from those persons voting?

P. ¿No cree que cualquier Estado del Sur permitiría la pregunta de si la gente de color debería tener el derecho de sufragio con el fin de aumentar la representación dependerá mucho de la cantidad que la gente de color podría contribuir a la riqueza del Estado, con el fin de asegurar dos cosas: en primer lugar, la mayor representación y, segundo, la influencia deseada de las personas a votar?

A. I think they would determine the question more in reference to their opinion as to the manner in which those votes would be exercised, whether they consider those people qualified to vote; my own opinion is, that at this time they cannot vote intelligently, and that giving them the right of suffrage would open the door to a good deal of demagogism, and lead to embarrassments in various ways; what the future may prove, how intelligent they may become, with what eyes they may look upon the interests of the State in which they may reside, I cannot say more than you can.

R. Creo que determinaría la cuestión más en referencia a su opinión sobre la manera en que podrían ejercerse esos votos, si se les consideran las personas cualificadas para votar; mi opinión es que en este momento no pueden votar inteligentemente, y dándoles el derecho de sufragio abriría la puerta a una buena cantidad de demagogos y plomo a hechos vergonzosos de diversas maneras; Qué futuro puede resultar inteligente de cómo pueden volverse, con lo que a la vista puede parecer a los intereses del Estado en el que pueden residir, no puedo decir más de lo que puede.

Este extracto que representa la mayor parte del testimonio del General Lee es una muy buena exposición de la sensatez y franqueza. En alguna ocasión muestra su sarcasmo, como en su respuesta sobre el tema de los bonos confederados. Cuando se le preguntó si recordaba en qué momento estos bonos serían pagaderos, respondiendo que su “recuerdo en general era, que fueron hechos para pagarse a los seis meses de la declaración de paz. A lo que su interrogador replicó, “entonces los bonos todavía no cumplen sus términos” y la respuesta de Lee fue “Supongo, salvo que considere que hay paz ahora, no se deben”

Un punto muy destacable es la insistencia en la pregunta de si había prestado juramento de lealtad al Gobierno Confederado. La respuesta fue contundente: “No recuerdo haberlo hecho, pero es posible que lo hiciese; No recuerdo si era necesario; Si fue necesario, lo hice, o si hubiese sido necesario, lo habría hecho.”

En esta respuesta del General Lee se muestra claramente el sentimiento que había. El Gobierno Federal negó la solicitud de indulto, hecho que se mantuvo hasta el 5 de Agosto de 1975 cuando el Presidente Gerald Ford firmó su restitución como ciudadano estadounidense de pleno derecho. Pero lo que muestra es su notable grandeza de carácter y el desinterés de lograr un indulto, mostrando su orgullo por el servicio en el Ejército Confederado.

Su sentimiento del deber se mantuvo hacia los antiguos camaradas con los que había compartido los avatares de la guerra, y que al igual que él estaban obligados a solicitar una amnistía y permanecer con sus derechos civiles limitados. El General Lee decidió correr la misma suerte que sus antiguos camaradas y soldados, aunque recibió ofertas para llevar una vida acomodada incluso como terrateniente en el Reino Unido.

Anuncios